
大寶伏藏TD1529ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐང་ལྷ། སྲོག་གཏད།
39-23-1a
༄༅། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐང་ལྷ། སྲོག་གཏད།
༄༅། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
39-23-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །བཀླགས་ཆོག་ཉིད་དུ་འདིར་གསལ་བྱ། །འདིར་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་པར་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་འབྲུ་སྣའི་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་ཁར། མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དབང་གཏོར་རྩ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱེན་ལངས་གྲུ་བཞིའི་ཁར་བང་རིམ་གཅིག་མའི་སྟེང་ཁང་བཟང་ཁ་བད་བཅས་པའི་ཁར་རྒྱ་ཕིབས་ཏོག་བཅས། རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་རྒྱན་དང་མར་འབྲུམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ། སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་གཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་
39-23-2a
ཅན་བཀོད། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་ལུག་མགོས་བརྒྱན་པ། ཕྱེ་མར། གསེར་སྐྱེམས། དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་
39-23-2b
བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གོང་གནོན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསླེབས་པ། ཞབས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བརྐྱངས་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་ལ་འཁོར་བ། རི་རབ་ལ་སྟེགས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་ཤིང་གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་གནོན་པ། དུར་ཁྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1529 大神金刚燃力之修法及命依仪轨，名为《具缘心之苦恼消除》。
唐拉。命依。
大神金刚燃力之修法及命依仪轨，名为《具缘心之苦恼消除》。
嗡 斯瓦斯谛！
顶礼胜王莲花生金刚。
为使金刚燃力之
修法命依仪轨次第
易于理解，故于此处详述。
此处，为修持与护法神念青唐古拉山金刚燃力相关的命依仪轨，分为三部分：预备，即备办供品；正行，即修持之方法；以及命依仪轨。
首先是预备：在特殊的日子里，于所绘本尊像前，在铺有帷幔的供台上，铺撒五谷杂粮，其上放置一个曼扎盘，盘中放置装有本尊加持食子的珍宝容器，食子底部有八瓣向上莲花，莲花置于方形底座上，底座之上是单层房屋，房屋带有屋顶，屋顶带有伞盖和顶饰。伞盖上装饰有酥油灯和白色花朵。本尊像，擦擦，食子，白色伞盖等依次排列。
前方放置白色三角供食，以羊头装饰，以及炒面，酒，白酒，甜酒，各种受用等，以及下方所需的一切必需品。
第二是修持之方法：皈依发心：
以慈悲力行利生事，
于诸上师前诚皈依。
自显智慧之身相，
于本尊前诚皈依。
誓言清净之身相，
于空行众前诚皈依。
往昔所积诸罪障，皆忏悔。
为利有情证菩提，
发起殊胜菩提心。
为令一切有情成熟，
行持甚深秘密真言。
胜义离戏之
菩提心，
观修自生无边空明。
如是念诵三遍。压伏上方之本尊生起法：刹那间，自心识化为红色ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心），从中生起大自在马王，身色红黑，头顶直达色究竟天，足抵海洋深处，日月星辰环绕腰间，以须弥山为垫，右手托举色界，左手镇压欲界，尸林。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1529: The Sadhana and Life-Entrusting Ritual of the Great God Vajra Burning Power, Called 'Eliminating the Suffering of the Fortunate Mind'.
Tangla. Life Entrustment.
The Sadhana and Life-Entrusting Ritual of the Great God Vajra Burning Power, Called 'Eliminating the Suffering of the Fortunate Mind'.
Om Swasti!
Homage to the Victorious Lotus-Born Vajra.
To make the
Sadhana and Life-Entrusting Ritual sequence
of Vajra Burning Power
easy to understand, it is explained in detail here.
Here, to practice the life-entrusting ritual related to the Dharma Protector Nyenchen Tanglha Vajra Burning Power, it is divided into three parts: preparation, i.e., preparing the offerings; the main practice, i.e., the method of practice; and the life-entrusting ritual.
First is the preparation: On a special day, in front of the painted image of the deity, on a covered table, spread five grains, and place a mandala plate on it, in which there is a precious container containing the blessed Torma of the deity, with eight upward-facing lotus petals at the bottom of the Torma, the lotus placed on a square base, above the base is a single-layered house, the house has a roof, and the roof has an umbrella and ornaments. The umbrella is decorated with butter lamps and white flowers. The deity image, Tsakli, Torma, white umbrella, etc. are arranged in order.
In front, place a white triangular offering Torma, decorated with a sheep's head, as well as roasted noodles, wine, white wine, sweet wine, various enjoyments, etc., and all the necessary supplies needed below.
Second is the method of practice: Refuge and Bodhicitta:
With compassion, you act for the benefit of beings,
I take refuge in all the Gurus.
The self-manifested form of wisdom,
I take refuge in the Yidam deity.
The form of pure vows,
I take refuge in the assembly of Dakinis.
I confess all the sins and obscurations accumulated in the past.
To benefit sentient beings and attain enlightenment,
I generate the supreme Bodhicitta.
To mature all sentient beings,
I practice the profound secret mantra.
The ultimate, free from elaboration,
Bodhicitta,
Meditate on the self-arising, boundless, empty clarity.
Recite this three times. The deity generation for subduing above: In an instant, one's own mind transforms into a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), from which arises the Great Powerful Horse King, body color red-black, the top of the head reaching the Akanishta heaven, feet reaching the depths of the ocean, the sun, moon, and stars circling the waist, using Mount Meru as a cushion, the right hand lifting the form realm, the left hand suppressing the desire realm, charnel ground.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ། རྟ་སྐད་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒྲགས་པས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཟའ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་བསྟོད་པ་ནི་འཇམ་རོལ་དང་བཅས། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་། །བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་
39-23-3a
བརྙེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕོག་འོད་འབར་བ་རྩ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ། རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་གྱི་གུར་ཕུབ་བ། རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིལ་ཆར་འབེབ་པ། ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སྟོབས་ལྡན་རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒ་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པའི་སྟེང་ན། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟར་དུ་བརྗིད་པ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་
39-23-3b
ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཀར་པོས་བཅིངས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་སྦ་ལྕག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཤེལ་

【现代汉语翻译】
全身装饰着骨饰，马鸣声响彻四面八方，降伏一切男女鬼神和星宿龙族。三字明（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：啥、吽、啪）之声如雷贯耳，成为降伏三界、威慑三有的身相。三字明（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）嘛哈卓达贝玛达克日达哈雅格里瓦吽吽啪！ 亚玛ra匝度哲普哲啥吽啪！如此念诵并赞颂，伴以乐器演奏。
马头明王是掌权的本尊，降伏一切傲慢者，是莲花生大士。我对上师、持明者、化身以身语意三门恭敬顶礼赞颂。
加持供品朵玛：以三字明（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीः महाक्रोध पद्मन्त कृत हयम् ग्रीव हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ mahākrodha padmānta kṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：啥！大忿怒莲花断行马颈吽吽啪！）清净，以 स्वाभाव（svabhāva）咒语净化。从空性中，将内外密一切供品转化为美好丰盛之物，成为令诸大天及其眷属欢喜的供云，拥有如虚空藏般不可思议的力量。念诵：嗡 萨瓦 比达 普拉 普拉，苏拉 苏拉，阿瓦达亚 阿瓦达亚 吼！ 班杂 斯帕ra纳 康！ 三遍。以 स्वाभाव（svabhāva）咒语净化。从空性中，भ्रूम（bhrūṃ）字化为宽广无垠的珍宝器皿，其中嗡字化光，生出具有圆满色香味触的朵玛，其上以嗡阿吽三字为印，放射光芒，汇聚轮涅一切精华融入朵玛。三字化光，融为一体，观想其成为无尽智慧甘露之大海。念诵：嗡 阿 吽 嘛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 梭哈！三遍或七遍以作加持。
生起本尊：以 स्वाभाव（svabhāva）咒语净化。从空性中，观想自身前方，出现水晶宫殿，各种珍宝门窗闪耀光芒，根基处涌动着甘露之海，腰部有彩虹光晕环绕，顶端降下白色云朵般的珍宝雨。地面是绿色的，盛开着各种鲜花。周围环绕着八位天神的雪山，如同水晶佛塔。中央是日月莲花座，其上有一匹雄壮的白马，装饰着各种珍宝鞍具。其上是忿怒金刚火焰明王，身躯如水晶山般雄伟，面带微笑，略微露出牙齿，三眼炯炯有神，头发束成发髻，用白色丝绸束缚。右手高举饰有五股金刚杵的鞭子，左手是水晶。

【English Translation】
Adorned all over with bone ornaments, the sound of horses neighing resounds in all directions, subduing all male and female spirits, planets, and nāgas. The sound of the three syllables (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Sha, Hong, Pa) roars like thunder, transforming into a form that subdues the three realms and overpowers the three existences. Hrīḥ mahākrodha padmānta kṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ! Yama ra tsa du tri phu tri hrīḥ hūṃ phaṭ! Recite and praise in this way, accompanied by musical instruments.
Hayagriva (马头明王) is the deity of power, subduing all arrogant ones, and is Padmasambhava (莲花生大士). I prostrate and praise the guru, vidyādhara (持明者), and nirmāṇakāya (化身) with my three doors (body, speech, and mind) respectfully.
Blessing the offering torma: Purify with Hrīḥ mahākrodha padmānta kṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ! Purify with the Svabhāva (स्वाभाव) mantra. From emptiness, transform all outer, inner, and secret offerings into excellent and abundant things, becoming offering clouds that please the great deities and their retinues, possessing inconceivable power like the treasury of space. Recite: Om sarva vid pūra pūra, sura sura, āvartaya āvartaya hoḥ! Vajra spharaṇa khaṃ! three times. Purify with the Svabhāva (स्वाभाव) mantra. From emptiness, the syllable Bhrūṃ (भ्रूम) transforms into a vast and boundless jeweled vessel, in which the syllable Om dissolves into light, giving rise to a torma with perfect color, smell, taste, and touch, marked with the three syllables Om Ah Hum, radiating light, gathering all the essence of saṃsāra and nirvāṇa, and dissolving into the torma. The three syllables dissolve into light, merging into one, visualizing it as an inexhaustible ocean of wisdom nectar. Recite: Om Ah Hum mahā balinta tejo balinta bala baté guhya samaya svāhā! three or seven times to bless it.
Generating the deity: Purify with the Svabhāva (स्वाभाव) mantra. From emptiness, visualize in front of oneself a crystal palace, with various jeweled doors and windows shining brightly, a sea of nectar surging at its base, a rainbow halo surrounding its waist, and a rain of white cloud-like jewels falling from its top. The ground is green, with various flowers blooming. Surrounded by snow mountains of the eight gods, like crystal stupas. In the center is a sun and moon lotus seat, upon which is a strong white horse, adorned with various jeweled saddles. Upon it is the wrathful Vajra Flame King, his body as majestic as a crystal mountain, with a smiling face, slightly bared teeth, and three eyes blazing brightly, his hair tied in a topknot, bound with white silk. His right hand raises a whip marked with a five-pronged vajra, and his left hand is crystal.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀར་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། ཟབ་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་བེར་གསོལ་བ། སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྐུ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མའི་ཟར་བུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། སྨན་བཙུན་མཛེས་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡུ་འབྲུག་ལ་བཅིབས་པ། ཤར་དུ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ལྷོར་རྒྱས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྷ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་དཀར། ནུབ་བྱང་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། བྱང་ཤར་དུ་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ། རྣམ་འགྱུར་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༔ དམག་ཚོགས་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔུང་ཚོགས་བཞི་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་བ༔ སྟེང་དང་ཕྱོགས་
39-23-4a
མཚམས་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ལྡིང་ཞིང་། དུང་སྤྱང་ཕོ་མོ་དང་། འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཆེན་མང་པོ་ཁྲོ་ལ་ངར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྐུ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་བསམ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱ་མ་ཆུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་འཕང་མ་དམའ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཏིང་བཀྲག་མ་ཞན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྟེན་ཅིང་རྒྱང་མ་རིང་། །འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་སྒྲུབ་ཅིང་མཐུ་མ་ཆུང་། །འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ། །ཧཱུྃ། སྐུ་ལྷའི་ཡབ་སྨྲོས་པ། །འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལགས། །སྐུ་ལྷའི་ཡུམ་སྨྲོས་པ། །གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་ལགས། །སྐུ་ལྷ་ཉིད་སྨྲོས་པ། །ཡར་ཞུར་གཉན་གྱི་ལྷ། །བཞུགས་ཡུལ་མཚན་གསོལ་བ། །འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་ལགས། །ཁྲི་རྒོད་གཡུ་ལྗང་ལྡིམ། །དབྱར་སྔོ་དགུན་ཡང་སྔོ། །བཞུགས་ཡུལ་ཉམས་རེ་དགའ། །དགྱེས་སོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ། །མི་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ། །ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་ལགས། །ལྷ་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ། །དྲི་ཟའི་
39-23-4b
རྒྱལ་པོ་ནི། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལགས། །

【现代汉语翻译】
手持白色念珠，身披深奥的红、白、蓝三色法衣，头顶饰有燃烧宝珠的宝冠，以及各种珍宝饰品，身形年轻俊美，以国王的姿态安住。
其左侧是天湖女神多吉玉仲玛（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་，Dorje Yudronma，金刚绿松石灯母），身色碧蓝，一面二臂，具三眼，右手持胜幢，左手持明镜，头发蓬松，余发垂落，以美貌天女的姿态，恭敬地顶礼主尊，骑乘于蓝色的玉龙之上。
东方是息灭金刚燃力（ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།），南方是增长金刚燃力（རྒྱས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།），西方是怀爱之神金刚燃力（དབང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།），北方是事业忿怒尊金刚燃力（ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།）。
东南方是如天神般的俊美男子，西南方是神祇化身的白色野牦牛，西北方是勇士金刚燃力（དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།），东北方是三界之主大梵天。
这些化身眷属周围环绕着三百六十位眷属，以及无数的军队，所有这些都以四种军队的姿态，显得威猛而英勇。从上方和四面八方，飞舞着白色的海螺，还有海螺雌雄，以及许多愤怒咆哮的白色野牦牛。在它们的心间，月轮之上，有白色无垢的'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），发出无垢的光芒。观想自身为本尊，心间日轮上安住着红色的'舍'（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），从中发出铁钩般的光芒，从自性宫殿迎请伟大的身神及其眷属，以及誓言护法海众，如乌云般涌来。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
智慧坛城广大无边，狮子大象宝座陈设高广，日月莲花座垫铺设鲜艳，智慧本尊依止不远，世间护法修持威力强大。祈请降临于此，安住日月座垫之上。金刚燃力，萨玛雅，扎 扎（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ།）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
身神之父说道：哦，贡嘉（འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་）！身神之母说道：玉鸟单翼（གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་）！身神自己说道：亚茹年之神（ཡར་ཞུར་གཉན་གྱི་ལྷ།）！
居住地名为：丹秀纳摩（འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་）！翠绿的雄鹰盘旋，夏季葱绿，冬季依旧葱绿，居住地多么令人愉快！神之境地多么令人喜悦！
人间的名字是：唐拉亚茹（ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་）！神法的名字是：乐神的国王，五髻仙人（དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་）！

【English Translation】
Holding a white rosary, wearing the profound red, white, and blue robes, crowned with a tiara adorned with a burning jewel, and various precious ornaments, with a youthful and beautiful form, residing in the manner of a king.
To his left is Yum Namtso Gyalmo Dorje Yudronma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་, Dorje Yudronma, Vajra Turquoise Lamp Mother), with a turquoise blue body, one face, two arms, and three eyes, holding a victory banner in her right hand and a mirror in her left. Her hair is disheveled, with the remaining strands hanging down. As a beautiful and pleasing celestial maiden, she respectfully bows to the main deity, riding upon a blue jade dragon.
To the east is Pacifying Vajra Burning Power (ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།), to the south is Increasing Vajra Burning Power (རྒྱས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།), to the west is the God of Power Vajra Burning Power (དབང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།), and to the north is the Wrathful Deity of Action Vajra Burning Power (ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།).
To the southeast is a handsome man like a great god, to the southwest is the embodiment of a great god, a white wild yak, to the northwest is the Hero Vajra Burning Power (དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།), and to the northeast is the Great Brahma, the lord of the three realms.
Surrounding these emanations are three hundred and sixty attendants, and countless armies, all of whom appear fierce and brave in the manner of four divisions of troops. From above and all directions, white conch shells fly, along with male and female conch shells, and many fierce and roaring white wild yaks. In their hearts, upon a lunar disc, is a white and immaculate 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), emitting immaculate rays of light. Visualize yourself as the Yidam, and in your heart, upon a solar disc, resides a red 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲), from which rays of light like iron hooks emanate, inviting the great body deity and his retinue, along with the ocean of oath-bound protectors, from their natural abode, appearing like gathering clouds.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)!
The wisdom mandala is vast and boundless, the lion and elephant thrones are arranged high and wide, the sun and moon lotus cushions are spread out brilliantly, the wisdom deity is attended to closely, and the worldly protectors are practiced with great power. Please come here and sit upon the sun and moon cushions. Vajra Burning Power, Samaya, Dza Dza (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ།).
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)!
The father of the body deity said: Oh, Gungyal (འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་) ! The mother of the body deity said: Turquoise Bird with One Wing (གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་) ! The body deity himself said: Yarzhur Nyan's God (ཡར་ཞུར་གཉན་གྱི་ལྷ།)!
The place of residence is called: Damsho Narmo (འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་)! Emerald eagles soar, green in summer, still green in winter, the place of residence is so pleasant! The land of the gods is so delightful!
The human name is: Tangla Yarzhur (ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་)! The divine name is: King of the Gandharvas, Five-Crested Ascetic (དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་)!

--------------------------------------------------------------------------------

གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་ལ་ཅི་གསོལ་ན། །དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ཅི་འཆིབ་ན། །ལྷ་རྟ་ངང་དཀར་འཆིབ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་གཡས་པས་སྦ་ལྕག་འཕྱར། །མ་བདུན་ལས་ལ་འགྱེད། །གཡོན་པས་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་ཟློ། །སྤྲུལ་པ་ཅི་འགྱེད་ན། །ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྷ། །དམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཤེད། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་བདུད། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་གྲོགས། །ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ། །སྨྱོ་བའི་འདྲེ་འདུལ་ཞིང་། །སྡང་བའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །མགྱོགས་སུ་རྟ་གཏོད་ཀྱི། །རྨིག་ཐོག་ཟོར་མ་ལྕི། །རྣོ་རུ་མཚོན་བརྡར་གྱི། །རྩེ་མོ་དབལ་མ་ཞན། །ཅི་དང་དོ་བསྡོ་ན། །དོ་ཐག་ཆད་ཏ་རེ། །མགྱོགས་དང་དཀྱུས་འགྲན་ན། །དཀྱུས་ཐོག་ཤོར་ར་རེ། །སྡང་དགྲས་ཁྱེར་ར་རེ། །བྱམས་ཀྱིས་སྐྱོང་ལ་རེ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད། །ལས་ལ་བབ་བོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ཁྱོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་སྲས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཡིན། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་
39-23-5a
འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ད་ལྟ་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་ཉོན། །ཕྱི་རབས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི། །ལྷ་རྒྱུད་ཆགས་པའི་གདུངས་རྒྱུད་རྣམས། །མཐོ་མཐོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང་། །དམའ་དམའ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གྱིས། །བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ཕྱུགས་བཞིན་སྐྱོང་། །བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་དཀོར་བཞིན་སྲུངས། །བསྐལ་པ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མི་བྱེད་ན། །དང་པོ་བྱང་ལམ་བར་པ་རུ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྲོག་སྙིང་གཟིར་པ་མི་དྲན་ནམ། །བར་དུ་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིར། །དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །དབང་དུ་བསྡུས་པ་མི་དྲན་ནམ། །ཐ་མར་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་གི། །རྩེ་མོར་ལྷ་སྲིན་ཀུན་བསགས་ནས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཕོག་པ་མི་དྲན་ནམ། །ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡིན། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཐུགས་རྗེ་ཆར་ལྟར་ཤ་ར་ར། །དམ་ཚིག་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ། །ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བརྗིད་ལྡན་བཟང་རིང་བཤོས་ཀྱིས་མཆོད། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མས་མཆོད། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་དཀར་དུད་
39-23-5b
པས་མཆོད། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་མཆོད། །

【现代汉语翻译】
秘密的名字是：金刚燃烧之威力（Dorje Barwa Tsal）。
身上穿戴什么呢？穿戴白色丝绸的飘带。
骑乘什么呢？骑乘天马白色的天鹅。
在三界中游走，白色光芒闪耀。
右手挥舞着鞭子，驱使七位母神执行任务。
左手拨动着水晶念珠，心专注于法界。
化现出什么呢？化现出百万天兵。
连同仆从眷属，降临于此，执行事业。
您是所有守誓者的神，是所有破誓者的刽子手，是所有食誓者的魔，是所有瑜伽士的荣耀，是修行者的最佳助手，是事业的分配者。
疯狂地调伏恶鬼，残忍地斩断仇敌的性命。
迅速地催动战马，蹄下沉重的铁蹄。
锋利地磨砺兵器，尖端毫不逊色。
与什么较量呢？较量那断裂的绳索。
比试速度和耐力呢？耐力上已经失败。
仇敌已经带走了，慈悲地守护着。
时机已到，萨玛雅（Samaya，誓言）！请忆持誓言。
事业已到，恶魔之王！请成就所托之事。
您是卫藏四茹（Ü-Tsang Ru-zhi，卫藏地区的四个区域）的地域神，是护法神王，是天神之子，是赤松德赞（Trisong Detsen）的护身神。
莲花生大士（Padmasambhava）以誓言束缚的持誓者，现在听着要吩咐的事业：
在未来末法时代，莲花生大士的追随者，持咒者，以及法王赤松德赞的神族后裔们，要高高地触及天空，低低地像孩子一样守护。
像放牧牲畜一样守护整个藏区，像守护财物一样守护桑耶寺。
对于末劫时期的众生，如果您不守护救助，当初在北方道路上，莲花生大士（Padmasambhava）以誓言束缚的持誓者，现在听着要吩咐的事业：
在未来末法时代，莲花生大士的追随者，持咒者，以及法王赤松德赞的神族后裔们，要高高地触及天空，低低地像孩子一样守护。
像放牧牲畜一样守护整个藏区，像守护财物一样守护桑耶寺。
对于末劫时期的众生，如果您不守护救助，当初在北方道路上，金刚手菩萨（Vajrapani）以手持金刚杵（vajra）者，难道忘记了吗？
中间在桑耶哈布日山（Samye Hapori），大自在莲花嘿噜嘎（Padma Heruka）难道忘记了吗？
最后在里杰扎桑山顶（Rijetra Zasang），聚集了所有天龙鬼神，大威力金刚童子（Vajrakilaya）难道忘记了吗？
我乃莲花生大士，您乃念青唐古拉山神（Nyenchen Tanglha），地域是卫藏四茹，加持如云般浓密，慈悲如雨般降临，誓言光彩夺目。
祈请念青唐古拉山神降临，以庄严的祭品供养您的眷属，以纯净的雪水供养，以芬芳的白色熏香供养，以金银珠宝等五宝供养。

【English Translation】
The secret name is: Vajra Burning Power (Dorje Barwa Tsal).
What do you wear? You wear white silk streamers.
What do you ride? You ride a divine horse, a white swan.
Wandering in the three realms, white light blazing.
With your right hand, you brandish a whip, directing the seven mothers to their tasks.
With your left hand, you count a crystal rosary, your mind focused on the Dharmadhatu.
What do you emanate? You emanate a million celestial soldiers.
Together with servants and retinue, come here and accomplish your activities.
You are the god of all oath-holders, the executioner of all oath-breakers, the demon of all oath-eaters, the glory of all yogis, the best assistant of practitioners, the allocator of activities.
Madly subduing demons, cruelly cutting off the lives of enemies.
Quickly spur the warhorse, heavy hooves underfoot.
Sharply sharpen the weapons, the tips are not inferior.
What do you compete with? Compete with the broken rope.
If you compete in speed and endurance? Endurance has already failed.
The enemy has taken away, compassionately protect.
The time has come, Samaya! Please remember your vows.
The task has come, King of Demons! Please accomplish the entrusted activities.
You are the local deity of the four regions of Ü-Tsang, the Dharma-protecting king, the son of the gods, the guardian deity of Trisong Detsen.
Padmasambhava, the oath-bound one bound by oath, now listen to the tasks to be commanded:
In the future, in the degenerate age, the followers of Padmasambhava, the mantra holders, and the descendants of the divine lineage of Dharma King Trisong Detsen, should reach high to the sky and protect low like children.
Protect the entire Tibetan region like herding livestock, and protect Samye Monastery like guarding treasures.
For the sentient beings of the final kalpa, if you do not protect and help, do you not remember that Vajrapani, the one holding the vajra in his hand, initially on the northern road?
In the middle, at Samye Hapori, do you not remember that the great and powerful Padma Heruka subdued you?
Finally, at the summit of Mount Rijetra Zasang, having gathered all the gods and demons, do you not remember that the mighty Vajrakilaya struck the oath?
I am Padmasambhava, you are Nyenchen Tanglha, the region is the four regions of Ü-Tsang, blessings are as thick as clouds, compassion descends like rain, and the oath is radiant.
I invite Nyenchen Tanglha to descend, and offer magnificent offerings to your retinue, pure snow water, fragrant white incense, and five precious substances such as gold and silver.

--------------------------------------------------------------------------------

རྔོན་ཆ་དར་དང་ཟ་འོག་མཆོད། །གསང་ལུག་འབྲས་དཀར་གཙང་མས་མཆོད། །ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་བརྗོད། སྨན་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཟང་སྨན་འབྲུ་དཀར་ཟན། །ལེགས་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡན་པའི་བ་ལིནྟ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཙོ་བོ་ལ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཙོ་འཁོར་སྤྱིར་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཛཔ྄་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་འོད་
39-23-6a
ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ནུས་པ་དང་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད། །ཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ལྗོངས་སུ། །ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་རྩི་བཅུད་རྒྱས། །མེ་ཏོག་པདྨ་འོད་དུ་འབར། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཡིད་འོང་མཚོ་ཆེན་མདངས་དང་ལྡན། །ཤེལ་དཀར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར། །རྩ་བར་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་ལྡན། །རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་འཐིབས། །རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་དགོས་འདོད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག། །གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རྟ་མཆོག་སྟེང་། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྦ་ལྕག་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཟླ་བའི་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན། །དར་དཀར་ཐོད་བཅིངས་དབུ་སྐྲའི་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་བེར་ཆེན་ཕྲུགས་གསུམ་གསོལ། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །དམག་དཔུང་བྱེ་བ

【现代汉语翻译】
以绫罗绸缎和精美丝绸供养，以洁净的白米和秘密的羊肉供养。外供的供养方式是：念诵‘嗡 班杂 汤嘎惹 萨巴 惹哇惹 阿甘’直到‘夏布达 扎地扎 梭哈’。献供药供和朵玛：吽！八万根本药材调和的甘露，供养根本传承上师、本尊坛城诸尊，以及金刚炽燃尊及其眷属。请享用并赐予所有成就。玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！吽！白三物、甜三物、妙药、白谷物，以及精心配制的智慧甘露，加持成为具有百种殊胜美味的食子。供养您，请享用并赐予成就。伴随着金刚合掌的印契。观想大天金刚炽燃尊及其眷属，从其舌头上的吽字所生的红色独股金刚，以光芒的管道吸取朵玛的精华并享用。念诵：嗡 班杂 汤嘎惹 萨巴 惹哇惹 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 嗡 阿 吽！对主尊供养七次或二十一次。以‘嗡 阿 嘎惹’对主眷一起供养三次或七次。念诵：观想诸尊心间月轮上，有白色阿字，周围环绕咒语。自身观为马头明王，心间日轮上，有红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲心)字，周围环绕根本咒。其光芒如铁钩，将大天的力量和光辉吸入自身。念诵：嗡 班杂 汤嘎惹 门涅 库夏利 梭哈。多多念诵。赞颂并祈请事业：吽！具德之神，您是诸神之王。赡洲北方雪域之地，雪域之地的北方，大地翠绿，草木丰茂。莲花盛开，光芒万丈。白雪如水晶念珠般环绕。令人心旷神怡的湖泊，光彩照人。水晶珍宝的门楼闪耀。根部是如意宝海。腰间彩虹云雾缭绕。顶端白云如愿降下珍宝之雨，雷声轰鸣。在那宫殿之中，日月莲花骏马之上，是持誓金刚炽燃尊。身色洁白，怒容满面，威风凛凛。右手挥舞金刚鞭，左手牵引月亮水晶念珠。白色丝带束发，头顶以如意宝珠为饰。身披三层厚重法衣，年轻俊美，令人心醉的国王装束。光芒四射，照耀十方。与三百六十位眷属，以及无数军队。

【English Translation】
Offerings of silk and fine brocade, offerings of pure white rice and secret lamb. The way to make outer offerings is: Recite from 'Om Vajra Thangara Sapa Pariwara Argham' to 'Shabda Pratitsa Svaha.' Offering of medicine and Torma: Hum! Nectar of eight thousand root ingredients, offered to the root lineage gurus, yidam mandala deities, and Vajra Burning One and retinue. Please accept and grant all accomplishments. Maha Pancha Amrita Kham Kham Khahi! Hum! The three whites, the three sweets, fine medicine, white grains, and the well-prepared wisdom nectar, blessed to have hundreds of supreme flavors of balinta. I offer you, please accept and grant accomplishments. Accompanied by the mudra of vajra palms opening. Visualize the great deity Vajra Burning One and retinue, from the Hum syllable on his tongue, a red single-pointed vajra with a channel of light, drawing all the essence of the torma and enjoying it. Recite: Om Vajra Thangara Sapa Pariwara Maha Balinta Kha Kha Khahi Khahi Om Ah Hum! Offer seven or twenty-one times to the main deity. Offer three or seven times to the main retinue together with 'Om A Kara.' Recitation: Visualize on the moon disc in the hearts of all the deities, a white A syllable surrounded by a string of mantras. Visualize yourself as Hayagriva, on the sun disc in your heart, a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion) syllable surrounded by the root mantra. Its light, like an iron hook, draws the power and glory of the great deity into oneself in various rays of light. Recite: Om Vajra Thangara Munye Khushali Svaha. Recite many times. Praise and entrust activity: Hum! Glorious deity, you are the king of gods. In the snowy land of the northern continent of Jambudvipa, in the northern region of the snowy land, the earth is green and the vegetation is lush. Lotuses bloom, blazing with light. White snow surrounds like a crystal rosary. A delightful lake, radiant. Crystal jewel gate towers shine. At the base is a wish-fulfilling ocean. Rainbows and mists swirl at the waist. At the summit, white clouds shower down wish-fulfilling jewels, thunder roars. In that palace, upon the sun, moon, lotus, and supreme horse, is the oath-bound Vajra Burning One. His body is white, with a wrathful smile, majestic. His right hand wields a vajra whip, his left hand leads a moon crystal rosary. A white silk ribbon binds his hair, adorned with a wish-fulfilling jewel on top. He wears three layers of heavy robes, young, handsome, and captivating in royal attire. Rays of light radiate in all directions. With three hundred and sixty attendants, and countless armies.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་གཟུགས། །དར་ཚོན་རོལ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་། །བདེ་གཤེགས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་
39-23-6b
སྲུང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ། །ཆོས་རྒྱལ་མངའ་རིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་མཛད། །རྗེ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད། །ལྷ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་བསྟོད། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དེང་ནས་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་བར། །སྙན་པ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །གྲགས་པ་གཟའ་སྐར་འོད་ལྟར་ཁྱེ། །དབུ་འཕང་རི་རྒྱལ་རྩེ་ལྟར་བསྟོད། །རིགས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྤེལ། །དགོས་འདོད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བྲན་ལྟར་བཀོལ། །སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་བཞིན་ཐུལ། །དམ་མེད་མནའ་ཟན་བགེགས་བཞིན་སྒྲོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །འགྲོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། མཐར་གཏོར་འབུལ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བར་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སོང་ནས་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱལ་བསེན་སོགས་ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ། ལྷ་གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ། གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
39-23-7a
འམ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འདི་ཉིད་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཐང་ཡིག་ལས། དེ་ནས་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་ཉམས་སད་ཕྱིར༔ མགོ་བོ་གྲུ་གུའི་ཡུལ་དུ་བསླེབས་པ་ལ༔ མཇུག་མ་ཁམས་ཀྱི་སོག་ཆུ་གཡེར་ཐང་བརྐྱངས༔ སྦྲུལ་དཀར་ཞིག་གིས་ལམ་འཕྲང་བཅད་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་སྦྲུལ་གྱི་རྐེད་པར་ཕྱག་མཁར་བཙུགས༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཁྱོད༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས༔ ཁྱོད་རང་ཕར་སོང་ཚོགས་འཁོར་ཤམས་དང་གསུངས༔ ཐང་ལྷས་གངས་ལ་བྲོས་པས་གངས་ཞུ་ནས༔ རྩེ་མོ་ནག་ཟང་གཡའ་སྔོན་ཉིལ་གྱིས་བྱུང་༔ མ་བཟོད་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་འཁོར་དྲངས༔ བྱིས་པ་གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅན་དུ་གྱུར༔ དར་དཀར་རལ་གུ་ཞིག་གྱོན་ཕྱག་བསྐོར་བྱས༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཏགས་གཏེར་རྒྱ་གཏད༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཐོ་འཚམས་པའི

【现代汉语翻译】
由十万眷属围绕，个个愤怒凶猛身形威严。丝绸彩带乐器充满天空，
守护着善逝（bde gshegs，指佛陀）千尊的教法。如莲花生（pad+ma 'byung gnas）的教令而行事，
像儿子一样守护着法王（chos rgyal）阿里（mnga' ris），作为卫藏（dbus gtsang）如四肢的地域神，
成为所有君主（rje dpon）的护法神。赞颂多吉巴哇擦（rdo rje 'bar ba rtsal）的功力，
赞颂您为所有大神之主，赞颂您为乐神（dri za）之王。从今以后直到获得持明（rig 'dzin）之殊胜果位，
令您的美名如天空中的雷鸣般响彻，令您的声誉如星辰般闪耀，
令您的威望如山王之巅般高耸，令您的血脉如河流般绵延，
如意宝树般赐予所需所愿，役使八部（sde brgyad）傲慢者如奴仆，
如粉尘般消灭疯癫鬼王，如驱逐邪魔般消灭违背誓言者。
如我的身体和影子般，伴随我赐予殊胜和共同成就。’
如此祈祷所愿之事。最后，供朵玛（gtor ma），献酬谢，祈求宽恕，与通常仪轨相同。
第三，关于交付生命的仪式：如前所述，首先进行供养仪轨，然后进行弟子的沐浴和驱魔等准备工作，
特别的是，在莲花生大师（slob dpon chen po）的护法神中，最主要的是大神多吉巴哇擦（lha chen rdo rje 'bar ba rtsal），
其本体是安住于八地（sa brgyad）的菩萨（byang chub sems dpa'）虚空藏（nam mkha'i snying po），为了降伏嘉赛（rgyal bsen）等凶恶的邪魔，化现为誓言守护者夏吉（dam can shel ging）白尊，
天神（lha）南铁吾（gnam the'u）白尊，天神（gnam lha）菩萨（byang chub sems dpa'）或梵天王（tshangs pa'i rgyal po）戴着海螺发髻，
乐神（dri za）五髻童子，遍入天（khyab 'jug）南措（gnam mtsho'i）之王，即一位神祇拥有六个名称，被称为大神多吉巴哇擦（lha chen rdo rje 'bar ba rtsal），
他暂时显现为世间傲慢之相的原因，在唐书中记载：‘之后，为了试探念钦唐拉（gnyan chen thang lhas）的修行，
头到达了格古（gru gu）地方，尾巴延伸到康区（khams）的索曲耶塘（sog chu g.yer thang），
一条白蛇挡住了道路，上师（slob dpon）用手杖刺入蛇的腰部，
对龙王（klu yi rgyal po）内列托嘎（ne le thod dkar）说：‘你，乐神（dri za）之王五髻童子，
你离开，带着你的眷属离开！’唐拉（thang lhas）逃到雪山，雪融化，
山顶变成了黑色的悬崖。无法忍受，献上各种食物作为会供，
变成了一个戴着绿松石发髻的孩童，穿着白色丝绸衣服绕行，
献上命根，立下誓言，交付了伏藏印，赐予密名多吉秋饶擦（rdo rje mchog rab rtsal）。’
正如莲花生大师（slob dpon chen po）所冒犯的那样

【English Translation】
Surrounded by a retinue of a hundred thousand, each with a wrathful and fierce, majestic form. Silken banners and musical instruments fill the sky,
Protecting the teachings of the thousand Sugatas (bde gshegs, Buddhas). Acting in accordance with the commands of Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas),
Guiding the Dharma King (chos rgyal) of Ngari (mnga' ris) like a son, serving as the local deity of Ü-Tsang (dbus gtsang) like limbs,
Becoming the guardian deity of all rulers (rje dpon). Praising the power of Dorje Barwa Tsal (rdo rje 'bar ba rtsal),
Extolling you as the lord of all great deities, praising you as the king of the Gandharvas (dri za). From this day forth, until attaining the supreme state of a Vidyadhara (rig 'dzin),
May your fame resound like thunder in the sky, may your renown spread like the light of stars,
May your prestige rise like the peak of Mount Meru, may your lineage extend like the flow of a river,
Grant wishes and desires like a wish-fulfilling tree, command the Eight Classes (sde brgyad) of arrogant beings like servants,
Vanquish the mad demon king like dust, liberate those who break vows like obstacles.
Like my body and shadow, accompany me and grant both supreme and common accomplishments.'
Thus, pray for the fulfillment of wishes. Finally, offer the torma (gtor ma), give thanks, and ask for forgiveness, as in the general ritual.
Third, the ritual of entrusting life: As mentioned before, first perform the offering ritual, then prepare the disciple with bathing and exorcism,
Especially, among the protectors of the Great Master Padmasambhava (slob dpon chen po), the most important is the great deity Dorje Barwa Tsal (lha chen rdo rje 'bar ba rtsal),
whose essence is the Bodhisattva (byang chub sems dpa') Akashagarbha (nam mkha'i snying po) abiding on the eighth bhumi (sa brgyad). To subdue the evil Gyalsen (rgyal bsen) and other malevolent spirits, he manifests as the oath-bound protector Shelging (dam can shel ging) White, 
the celestial deity (lha) Namteu (gnam the'u) White, the celestial deity (gnam lha) Bodhisattva (byang chub sems dpa') or Brahma (tshangs pa'i rgyal po) with a conch-shell topknot,
the Gandharva (dri za) with five locks, the all-pervading (khyab 'jug) king of Namtso (gnam mtsho'i), that is, one deity with six names, known as the great deity Dorje Barwa Tsal (lha chen rdo rje 'bar ba rtsal),
The reason he temporarily assumes the form of worldly arrogance is recorded in the Tang Annals: 'Then, to test the practice of Nyenchen Thanglha (gnyan chen thang lhas),
the head arrived in the land of Gugu (gru gu), the tail extended to Sokchu Yertang (sog chu g.yer thang) in Kham (khams),
a white snake blocked the road, the master (slob dpon) thrust his staff into the snake's waist,
said to the Naga King (klu yi rgyal po) Nele Todkar (ne le thod dkar): 'You, King of the Gandharvas (dri za), Five-Locked Child,
leave, take your retinue and leave!' Thanglha (thang lhas) fled to the snow mountain, the snow melted,
the peak became a black cliff. Unable to bear it, he offered various foods as a feast,
transformed into a child with turquoise locks, wearing white silk clothes and circumambulating,
offered his life essence, made vows, and entrusted the seal of the treasure, bestowed the secret name Dorje Chok Rab Tsal (rdo rje mchog rab rtsal).'
Just as Padmasambhava (slob dpon chen po) was offended

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ་བཀའ་བཏགས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ནས་སྲུང་མར་བསྐོས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱང་ལམ་བར་པ་ནས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིའི་མདུན་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དེ་གཡག་
39-23-7b
དཀར་པོ་རྭ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་ཡེ་རེ་བ༔ རྨིག་བཞིས་རུ་བཞིའི་ས་མདུད་ནོན་པ་ཞིག་བྱས་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་ན་ཚུར་བྱུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མཐོང་བ་དང་༔ གཡག་དཀར་པོར་བརྫུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བཤིགས་ནས༔ སྐྱེས་པ་བཞིན་བཟང་དཀར་པོ་དུང་གི་མདོག་ཅན༔ གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཞེ་ས་དང་ཕྱག་ཕུལ་ལོ༔ དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་ཁྱོད་ལྷ་སྲིན་ཡལ་གམ་ཅན་ཞིག་འདུག་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་འགོ་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུངས་སོ༔ ཐང་ལྷས་ཞུས་པ༔ བདག་གཉིས་ལ་འབྲེལ་པ་བཞི་མཆིས་སོ༔ བདག་དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ལགས་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལགས་ཏེ་ཆེ་མཉམ་དཔུང་གིས་འབྲེལ་ལོ༔ བདག་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྲུང་མ་ལགས་པས་རྒྱལ་པོ་དམ་ཚིག་གཙང་སྟེ་དམ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་ལོ༔ བདག་སྐྱེ་བོ་ངོ་ཚ་ཅན་གྱི་ཕོ་ལྷ་ལགས་པས༔ རྒྱལ་པོ་གསང་ཁྲིམས་ཆེ་བས་ལས་དང་སྤྱོད་པས་འབྲེལ་ལོ༔ བདག་སྡེ་པ་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་གྲོགས་ལ་དགའ་བས༔ ཆེ་མཉམ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ལགས་སོ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ད་ནངས་གུང་གི་སྔ་དྲོ་བདག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་འོང་བ་ནི༔ བདག་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་བདུད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ༔ གྲིབ་གནོན་མ་རབས་ཀྱི་གཉའ་ནོན༔ སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་འགོང་གི་གཉེན་པོ་ལགས་
39-23-8a
པས༔ དེ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་བདག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ཏེ་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་བ་ལགས་སོ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ འོ་ན་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འགོ་བར་འདུག་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནས་འོད་གསལ་ལྷའི་གདུང་རྒྱུད་ཐ་མ་དགུང་དུ་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་ལྷ་གྱིས་ཤིག༔ རྒྱལ་པོས་མཆོད་ཅིག༔ ཅེས་ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་འཕྲལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་ཕུགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྲུང་མ་འདི་ཉིད། ནུབ་ཟངས་མཛོད་ཀྱི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྙིང་ཐིག་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དོན་བདུན་ལས། བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་པའི་ཤར་འདབས་སུ༔ ཆུ་ཁམས་གླང་ལོ་སྨེ་བའི་མཚན་རྟགས་

【现代汉语翻译】
莲花生大士（Padmasambhava）以具誓印（Tshe bka' btags phyag rgya gnyan pos）威慑并加以束缚，任命其为护法。当莲花生大士从北方道路来到桑耶寺（bsam yas）附近的哈布日山（has po ri）前时，念青唐古拉山神（Gnyan chen thang lha）化作一头白色牦牛，牛角高耸入云，四蹄压住四方的土地，来到了莲花生大士面前。当他见到护法之王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）时，便解除了白色牦牛的幻化，变成了一位俊美的白衣男子，肤色如海螺般洁白，头戴五颗绿松石发饰，向国王致敬。当时，莲花生大士说道：‘念青唐古拉，你是一位拥有神、魔和夜叉（lha srin yal gam can）的神灵，为何要效忠并帮助赤松德赞国王呢？’念青唐古拉回答说：‘我与国王有四种联系。我是卫藏四茹（dbus gtsang ru bzhi）的地方神，而赤松德赞国王是西藏的国王，我们地位相当，以力量相连。我是一位有誓言的护法，国王持守清净的誓言，我们以誓言相连。我是有羞耻心的男神（pho lha），国王严守秘密法规，我们以行为和操守相连。我喜欢帮助有福德之人，我们以福德相连。’他又说道：‘尊贵的莲花生大士，今天早上我以愤怒和凶猛的形象出现，是因为我是违背誓言者的索命鬼（srog bdud），是违背誓言者的刽子手（gshed ma），是压制邪恶之辈的克星，是疯癫邪魔的对头。当我见到他们时，自然会生起憎恨，变得凶猛和愤怒。’莲花生大士说道：‘念青唐古拉，你似乎自然而然地效忠于赤松德赞国王，那么就作为国王的护身神，直到国王的后裔不再升天为止，都要受到国王的供养。’正如拉布扎寺（lha brag）出土的伏藏历史所记载的那样，这位护法之王是国王特别的护身神，能迅速带来加持，并能带来吉祥的未来。他被任命为西方宝库的守护者，所有的法藏都被埋藏在桑桑拉布扎（zang zang lha brag）作为伏藏。《心髓精义七要》（snying thig gnad kyi man ngag don bdun）中记载：‘在北方托约那波（tho yor nag po）地区，在名为扎桑山（bkra bzang）的东侧山坡上，在水牛年出生之人的星命标志处’

【English Translation】
Padmasambhava, with the powerful Tshe Kagyat Chakchen Nyenpo (Tshe bka' btags phyag rgya gnyan pos), subdued and bound him by oath, appointing him as a protector. When Guru Padmasambhava arrived from the northern route to the front of Samye Hepori (bsam yas has po ri), Nyenchen Thanglha (Gnyan chen thang lha) transformed into a white yak, its horns reaching the heights of the sky, its four hooves pressing down on the land of the four regions, and came before the Guru. Upon seeing the Dharma-protecting king Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), he dissolved the illusion of the white yak and transformed into a handsome white man, his complexion like a conch shell, adorned with five turquoise ornaments, and paid homage to the king. At that time, the Guru said, 'Nyenchen Thanglha, you seem to be a spirit possessing gods, demons, and yakshas (lha srin yal gam can). Why do you serve and assist King Trisong Detsen?' Thanglha replied, 'I have four connections with the king. I am the local deity of the four regions of U-Tsang (dbus gtsang ru bzhi), and King Trisong Detsen is the king of Tibet. We are equal in status and connected by power. I am a protector with vows, and the king upholds pure vows, so we are connected by vows. I am a male deity (pho lha) with a sense of shame, and the king observes secret laws, so we are connected by actions and conduct. I enjoy helping those with merit, so we are connected by merit.' He further said, 'O great Guru, the reason I came this morning in a wrathful and fierce form is that I am the life-奪er (srog bdud) of those who break their vows, the executioner (gshed ma) of those who break their vows, the suppressor of evil influences, and the enemy of mad spirits. When I see them, I naturally feel hatred and become fierce and wrathful.' The Guru then said, 'Well, Nyenchen Thanglha, since you naturally serve King Trisong Detsen, be the king's personal deity until the lineage of the king no longer ascends to the heavens, and be worshipped by the king.' As it is written in the history of the terma (hidden treasure) from Lhabrak (lha brag), this Dharma-protecting king is a special personal deity of the king, swift in bestowing blessings and auspicious in the future. He was appointed as the guardian of the western treasure vault, and all the Dharma cycles were hidden as treasures in Zangzang Lhabrak (zang zang lha brag). In the 'Seven Essential Instructions of the Heart Essence' (snying thig gnad kyi man ngag don bdun), it is written: 'In the region of northern Toyor Nagpo (tho yor nag po), on the eastern slope of the mountain called Trazang (bkra bzang), at the astrological sign of those born in the year of the Water Buffalo.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན༔ པདྨ་ང་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས༔ སྤྱི་བོར་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཡང་ཡང་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་གནང་དང་མན་ངག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། སྲོག་དབང་འདི་ཉིད་གཏེར་སྟོན་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་ཆད་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྲོག་གཏད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་
39-23-8b
གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཅེས་པ་ནས། རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རྗེས་ཟློས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྣམ་འཕྲུལ་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕོག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་འོད་དཀར་པོའི་ཕུང་པོར་དཀར་ལམ་གྱིས་སོང་། དེའི་ངང་ལས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་དཀྱུས་སུ་ཡོད་པ་བརྗོད། དེར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །རྣམ་འཕྲུལ་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་ཡིས་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། །
39-23-9a
ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། སྐུའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐུ་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། མཆོད་པ་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ་མེད་ན་ཁ་གསོས་ཏེ་ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་གོང་ལྟར་ལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཅ

【现代汉语翻译】
ཅན༔ (can) 莲花生我的加持之象征！头顶时常显现厉猛洲之舞动！’ 如是授记的掘藏大师，法王厉猛洲尊者所迎请的灌顶和诀窍之中，此命权从掘藏师到根本上师之间，为了无间断地领受命托付，献上曼扎。’ 令献曼扎。之后，为了清净相续，在面前虚空中安住的三根本的圣众之前，为了受持皈依、发心、律仪，以慈悲之力量成办利益！’ 至‘观修自生无边空明。’ 之间念诵三遍。为了身之灌顶，于上师班玛嘿噜嘎（莲师忿怒尊）前，如是念诵。’ 如是告知。大权国王嘿噜嘎！化身勇士莲花生！赐予我金刚炽燃力！身之加持，赐予光辉！’ 念诵三遍祈请。上师显现为大权国王，其心间放射光芒，照射于面前的朵玛，朵玛显现为炽燃力大天。以此缘起，大天之身放射出无量白色光芒，如新月升起般不可思议。融入弟子的身体，净化身体的罪障、魔障、疾病、违缘，身体化为白色光蕴，一片光明。于此状态中，刹那间，弟子于莲花日月垫上，弟子的心识转为白色阿字，其中具足本尊之证悟。于此令其观修，头顶放置朵玛，念诵： 吽！马头明王，权势之神！化身勇士莲花生！于具缘弟子之三门，具誓金刚炽燃力！身之加持，赐予光辉！ 舍！班杂 汤嘎惹 门涅 库夏列 匝 吽 班 霍！’
身之加持，白色光芒从头顶融入，使大天之身与弟子之身无二无别。观想获得身之加持和成就。真实陈设供品，若无则念诵加持咒，以水和五妙欲等，弟子对观想为本尊的朵玛进行供养。为了语之灌顶，等等，祈请文的三个词句如前，语之加持，赐予光辉！’

【English Translation】
ཅན༔ (can, possessing): A sign of Padmasambhava's blessing! The dance of the wrathful deity often appears on the crown of the head!' Thus prophesied the great treasure revealer, the Dharma King Wrathful Deity with the Dancing Crown. From the empowerments and instructions he revealed, to receive the life entrustment that has been unbroken from the treasure revealer to the root guru, I offer this mandala.' He is instructed to offer the mandala. Then, in order to purify the lineage, in front of the assembly of the Three Roots abiding in the sky in front, in order to take refuge, generate bodhicitta, and take vows, 'With the power of compassion, accomplish the benefit of beings!' to 'Meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity.' Repeat three times. For the sake of the body empowerment, in front of the guru appearing as glorious Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, अश्वग्रीव, aśvagrīva, Horse Neck), repeat as follows.' He is instructed. 'Great Powerful King Heruka! Emanated Hero Padmasambhava! Grant me the Vajra Flaming Power! Bestow the splendor of the body's blessing!' Pray by reciting three times. From the heart of the guru appearing as the Great Powerful King, rays of light radiate, striking the sadhana torma (སྒྲུབ་གཏོར་, sādhanatorma, practice offering cake) appearing as the Great Deity Flaming Power in front. As a result, countless white rays of light emanate from the body of the Great Deity, like the rising moon, inconceivable. Absorbing into the student's body, purifying all the sins, obscurations, diseases, harms, and obstacles of the body, the body becomes a mass of white light, radiantly clear. In this state, in an instant, on the lotus sun and moon seat, the student's consciousness transforms into a white A, in which the realization of the main deity is complete. He is instructed to meditate there, and the torma is placed on the crown of his head, reciting: Hūṃ! Hayagriva, king, god of power! Emanated hero Padmasambhava! To the three doors of the fortunate student! Oath-bound Vajra Flaming Power! Bestow the splendor of the body's blessing! Hrih! Vajra ṭaṃkara munye khuśali jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!'
The blessing of the body, in the form of white light, is absorbed from the crown of the head, making the body of the Great Deity and the body of the student inseparable in essence. Think that you have received the blessing and accomplishment of the body. Actually arrange offerings, or if not, recite the blessing mantra, and with water and the five sense objects, the student makes offerings to the torma visualized as the deity. For the sake of the speech empowerment, etc., the three lines of the prayer are as before, 'The blessing of speech, bestow splendor!'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་ཆེན་གྱི་མགྲིན་པར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ལྷ་ཆེན་གྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཐོན་ཏེ་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་འོད་དམར་པོའི་ཕུང་པོར་དམར་ལམ་གྱིས་སོར་བར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བསྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་བསམ་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་
39-23-9b
བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་ཆེན་གྱི་གསུང་དང་སློབ་མའི་ངག་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། གོང་བཞིན་མཆོད། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སོགས་ཚིག་རྐང་ཐ་མ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད། འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐོན་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་འོད་སྔོན་པོའི་ཕུང་པོར་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སྐུར་ཚིག་བསྒྱུར་བ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ཞེས་བརྗོད། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྙིང་གར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ཡིད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སྔར་བཞིན་མཆོད། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། 
39-23-10a
ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་

【现代汉语翻译】
以三遍祈请。观想上师显现为马头明王，从其心间放射光芒，触及大天（Lha chen）的喉咙。因此，大天的所有语言加持和力量都以红色光芒的形式出现，融入弟子的喉咙和舌头，净化了所有语言的罪障、障碍和疾病。观想身体变成红色光芒的集合。将朵玛（供品）放在喉咙处。念诵如上的给予之词。祈请赐予语言的加持和光辉！念诵：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Hrīḥ Vajra ṭaṅkara munnyid khuśali jaḥ hūṃ baṃ hoḥ/ 舍，金刚 空行 母 黑暗 自性 游方者 杂 吽 榜 霍)。然后，观想大天的心间，在月亮座垫上，有藏文阿（ཨ，A，阿）字，周围环绕着咒语。从口中发出第二圈咒语，进入弟子的口中，安住在心间的阿（ཨ，A，阿）字周围。师徒二人一起握住念珠，念诵：
ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Oṃ Vajra ṭaṅkara munnyid khuśali svāhā/ 嗡，金刚 空行 母 黑暗 自性 游方者 梭哈)。然后，观想大天的心间，在月亮座垫上，有藏文阿（ཨ，A，阿）字，周围环绕着咒语。念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Oṃ Vajra ṭaṅkara munnyid khuśali svāhā/ 嗡，金刚 空行 母 黑暗 自性 游方者 梭哈)三遍，然后让弟子复诵。将念珠放在喉咙处。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ/ 杂 吽 榜 霍)加持。使大天的语言和弟子的语言本质无二无别。观想获得所有语言的加持和成就。如上供养。为了意之随许，等等，最后的词句。祈请赐予心的加持和光辉！祈请三遍。观想上师显现为马头明王，从其心间放射光芒，触及大天的心间。因此，大天以大慈悲心摄受弟子的所有力量，都以蓝色光芒的形式出现，融入弟子的心间，净化了所有意的罪障、障碍和疾病。观想身体变成蓝色光芒的集合。将朵玛（供品）放在心间，改变给予之词。祈请赐予心的加持和光辉！念诵：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ (Hrīḥ Vajra ṭaṅkara/ 舍，金刚 空行 母)。心的加持以蓝色光芒的形式融入心间，使大天的心和弟子的意本质无二无别。观想获得心的加持和成就。如前供养。为了功德和事业的随许，等等，如上。
祈请赐予功德的加持和光辉！祈请赐予事业的加持和光辉！祈请三遍。观想上师显现为马头明王，从其心间放射光芒，触及大天的心间。

【English Translation】
Pray with three requests. Visualize the master appearing as Hayagriva, and from his heart, rays of light radiate, touching the throat of the Great God (Lha chen). As a result, all the blessings and power of the Great God's speech emerge in the form of red light, dissolving into the disciple's throat and tongue, purifying all sins, obstacles, and diseases of speech. Visualize the body becoming a collection of red light. Place the torma (offering cake) at the throat. Recite the words of offering as before. Bestow the blessings and splendor of speech! Recite: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Hrīḥ Vajra ṭaṅkara munnyid khuśali jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Then, visualize in the heart of the Great God, on a moon seat, the Tibetan letter A (ཨ，A), surrounded by a mantra garland. A second mantra garland emerges from the mouth, entering the disciple's mouth, and residing around the A (ཨ，A) in the heart. The master and disciple together hold the mala (rosary) and recite:
ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Oṃ Vajra ṭaṅkara munnyid khuśali svāhā). Then, visualize in the heart of the Great God, on a moon seat, the Tibetan letter A (ཨ，A), surrounded by a mantra garland. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Oṃ Vajra ṭaṅkara munnyid khuśali svāhā) three times, and then have the disciple repeat it. Place the mala at the throat. Bless with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Make the speech of the Great God and the speech of the disciple inseparable in essence. Visualize receiving all the blessings and accomplishments of speech. Offer as before. For the sake of the subsequent permission of mind, etc., the last words. Bestow the blessings and splendor of mind! Pray three times. Visualize the master appearing as Hayagriva, and from his heart, rays of light radiate, touching the heart of the Great God. As a result, all the power of the Great God to embrace the disciple with great compassion emerges in the form of blue light, dissolving into the disciple's heart, purifying all sins, obstacles, and hindrances of mind. Visualize the body becoming a collection of blue light. Place the torma (offering cake) at the heart, and change the words of offering. Bestow the blessings and splendor of mind! Recite: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ (Hrīḥ Vajra ṭaṅkara). The blessings of mind dissolve into the heart in the form of blue light, making the heart of the Great God and the mind of the disciple inseparable in essence. Visualize receiving the blessings and accomplishments of mind. Offer as before. For the sake of the subsequent permission of qualities and activities, etc., as above.
Bestow the blessings and splendor of qualities! Bestow the blessings and splendor of activities! Pray three times. Visualize the master appearing as Hayagriva, and from his heart, rays of light radiate, touching the heart of the Great God.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཆེན་དང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཞག་སྟེ། སྐུར་ཚིག་དངོས་གཞི་འདྲ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་སྟེ་ལྟེ་གསང་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སྔར་ལྟར་མཆོད། དམ་བསྲེ་བ་ནི། དམ་ཆུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སློབ་མར་སྦྱིན་ཅིང་གཏོར་མར་འཐོར། གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། སྲས་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ། སྔགས་འཆང་
39-23-10b
རྡོ་རྗེ་དཔལ། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ། མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན། མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ། དྲིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། ལྡོང་གི་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས། དེ་སྲས་ཆོས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །འཕགས་མཆོག་བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་པར་མཛོད་ལ། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ལ། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། ཁྱད་པར་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་དུག་མཚོན་གཡུལ་གཤོམས་སོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བའི་བར་གཅོད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོགས། ཆོས་དང་
39-23-11a
སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར

【现代汉语翻译】
观想本尊及眷属身，以及诺布旺杰嘉波（藏语：ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།，意为‘珍宝自在王’）等天人的珍宝雨和五色光芒照射到弟子的身上，融入弟子之身，使弟子身体充满神性光明。净化身语意三门的所有罪障、疾病、邪魔和障碍，使身体呈现五种颜色。将朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种供品）放置在脐轮前方，念诵与之前相同的祈请文，并念诵：‘赐予功德加持和威严！赐予事业加持和威严！ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔’
观想功德的加持化为黄色光芒，事业的加持化为绿色光芒，融入脐轮和密处，从而获得所有功德和事业的成就。如前供养。进行誓言融合：将誓言之水（ཨ་མྲྀ་ཏ་，amrita，甘露）赐予弟子，并洒在朵玛上。将朵玛如前放置在头顶。祈请：吉祥金刚手（梵语：Vajrapani），至尊莲花生大士（梵语：Padmasambhava），班禅比玛拉米扎（梵语：Vimalamitra），大译师贝若扎纳（藏语：བཻ་རོ་ཙ་ན།），法王赤松德赞（藏语：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།），拉萨穆赤赞布（藏语：ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།），空行母益西措嘉（藏语：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།），伏藏师仁增果登（藏语：རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ།），王子南嘉衮波（藏语：རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ།），持明金刚贝（藏语：རྡོ་རྗེ་དཔལ།），持明金刚衮波（藏语：རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ།），具名蒋巴协年（藏语：བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན།），具名阿旺扎巴（藏语：ངག་དབང་གྲགས་པ།），恩师桑杰华桑（藏语：སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།），董氏持明秋吉索南（藏语：ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས།），其子秋炯索南扎西（藏语：ཆོས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས།），一切知者钦哲旺秋（藏语：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག），圣者蒋巴噶桑（藏语：བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་།），金刚持旺秋热丹（藏语：དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།），遍主衮波索南秋丹（藏语：མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།），祖钦秋英让卓（藏语：ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།），根钦多杰托美（藏语：རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།），仁增久美多杰（藏语：འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།），嘉色久美嘉措（藏语：འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་）等根本传承的吉祥上师们，请忆念你们的教令和神圣誓言！
大天金刚燃焰力（Vajrakila）及其眷属，请你们守护这位金刚弟子的日夜！请你们消除昼夜的晦气！从四百零四种疾病、八万魔障，特别是来自上、下、中三界的邪魔、鬼怪、邪魔、食肉鬼、本教徒、巫师的诅咒、毒药、武器、战争等有形之敌，以及无形损害之魔所造成的障碍中，进行保护和救护的事业！增上寿命、福德、财富、权势、闻思修三学等所有佛法和世间的善妙！'

【English Translation】
Visualize the deity and its retinue, as well as the rain of jewels and five-colored rays of light from gods and humans such as Norbu Wangyi Gyalpo (藏语：ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།, 'Jewel自在王'), which radiate and dissolve into the student's body, filling the student's body with divine light. Purify all sins, illnesses, demons, and obstacles of the three doors, causing the body to appear in five colors. Place the Torma (藏语：གཏོར་མ་, a type of offering) in front of the navel chakra, recite the same invocation as before, and say: 'Grant the blessings of merit and majesty! Grant the blessings of activity and majesty! ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔'
Visualize the blessings of merit transforming into yellow light, and the blessings of activity transforming into green light, dissolving into the navel and secret place, thereby obtaining all the accomplishments of merit and activity. Make offerings as before. Perform the vow merging: Give the vow water (ཨ་མྲྀ་ཏ་, amrita, nectar) to the student and sprinkle it on the Torma. Place the Torma on the crown of the head as before. Pray to: Glorious Vajrapani, Supreme Padmasambhava, Panchen Vimalamitra, Great Translator Vairochana (藏语：བཻ་རོ་ཙ་ན།), Dharma King Trisong Detsen (藏语：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།), Lhasé Mutri Tsenpo (藏语：ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།), Dakini Yeshe Tsogyal (藏语：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), Tertön Rigdzin Gödem (藏语：རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ།), Prince Namgyal Gonpo (藏语：རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ།), Ngakchang Dorje Pal (藏语：རྡོ་རྗེ་དཔལ།), Ngakchang Dorje Gonpo (藏语：རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ།), Tsenyen Jampa Shenyen (藏语：བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན།), Tsenyen Ngawang Drakpa (藏语：ངག་དབང་གྲགས་པ།), Kind Sangye Palsang (藏语：སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།), Dong's Ngakchang Chögyal Sonam (藏语：ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས།), His son Chökyong Sonam Tashi (藏语：ཆོས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས།), Omniscient Khyentse Wangchuk (藏语：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག), Noble Jampa Kalzang (藏语：བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་།), Dorje Chang Wangchuk Rabten (藏语：དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།), Khépa Gonpo Sonam Chokden (藏语：མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།), Zurchen Chöying Rangdröl (藏语：ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།), Künkhyen Dorje Tokmé (藏语：རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།), Rigdzin Gyurme Dorje (藏语：འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།), Gyalsé Gyurme Gyatso (藏语：འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་), and other glorious root lineage gurus, remember your teachings and sacred vows!
Great Deity Vajrakila and your retinue, please protect this Vajra student day and night! Please eliminate the negativity of day and night! From the four hundred and four diseases, eighty thousand demonic obstacles, especially from the harm of demons, ghosts, ghouls, flesh-eating demons, Bonpos, sorcerers' curses, poisons, weapons, wars, and other tangible enemies from the upper, lower, and intermediate realms, as well as the intangible harm caused by demons, perform the activity of protection and rescue! Increase longevity, merit, wealth, power, the three studies of hearing, thinking, and meditating, and all the goodness of Dharma and worldly affairs!'

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པར་བརྗོད་རྗེས་སྔགས་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་གདུང་བས། །མ་ལུས་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན། །བརྩེ་བས་རྗེས་གཟུང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྗེས་ཟློས་བྱ་ཞིང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་རྗེས་རིམ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དབང་། །གཙུག་ཏུ་ཉེར་བསྟེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཆོག་ཁྲིགས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ། །རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་མོས་དེས་བྲིས།་སྨིན་གླིང་རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གསུང་ངོ་། །ཛ་ཡནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
祈请您垂听。（念诵）在详细宣说祈请后，于咒语结尾观想所有本尊化为光芒，融入寂静之中。然后，简略地持守誓言并承诺：‘我将遵照金刚持（Vajradhara）的教诲，以一心虔诚的恭敬，毫无保留地履行所有誓言。请以慈悲摄受并加持我。’如此重复三次，并供养酬谢的曼荼罗等后续仪轨，均与通常做法相同。珍贵的金刚乘（Vajrayana）教法之灌顶，我以顶戴恭敬之心，书写了金刚炽燃（Vajrajvalana）之修法命脉，使其成为可读之仪轨。斯敏林（Smin-gling）的嘉赛仁钦南嘉（Gyalsé Rinchen Namgyal）所著。吉祥圆满！
 

【English Translation】
Please listen to me. (Recite) After extensively proclaiming the request, at the end of the mantra, visualize all the deities dissolving into light and merging into stillness. Then, briefly uphold the vows and promise: 'I will follow the teachings of Vajradhara, with single-minded devotion and reverence, fulfilling all vows without reservation. Please accept me with compassion and bless me.' Repeat this three times, and offer a mandala of gratitude, etc. The subsequent rituals are to be performed as usual. The precious empowerment of the Vajrayana teachings, with reverence at the crown of my head, I have written the life-force of the Vajrajvalana sadhana, making it a readable ritual. Written by Gyalsé Rinchen Namgyal of Smin-gling. May there be auspiciousness and fulfillment!
 

--------------------------------------------------------------------------------

